みなさま、こんにちは。
この間、電車で仕事に向かっている途中で、外国人風な方がいたんですけど、Tシャツに
『漢』
ドンってでっかく真ん中に書いてあったんですよね。
主張激しいTシャツやな〜って感心してたんですけど(すな)、さらに何が感心したかって、ご老年夫婦に席を譲ってたんですよ。
まさに"漢"やなぁって感心したって話です。(オチ弱め)
意味としてはすごく変なんだけど、漢字がかっこいいからとかデザインがいいからという理由で、日本語Tシャツって外国人から一定数の人気がある気がします。
そこで調べてみたんです。
画像で色々検索しました(著作権、肖像権問題あるので載せません)
・自己嫌悪(なにがあったんや)
・とても良い(なにが)
・あきらめたらそこでギブアップだよ(当たり前のことをかっこよく)
・わたしは佐藤ではありません(じゃあ誰?)
・冷奴(Cool Guy) (これはある意味詐欺)
・人の金で焼肉が食べたい(これはわかる)
結構面白いのありますね。
でも大事なのはこれに笑ってはいけないということです(さっきニヤついてたろ)
さて、笑っていられるのも今のうちですよ、日本人のみなさん。
その逆もあるんですから。
これは『月曜から夜○かし』でも取り上げられていた題材ですが、しっかりパクらせていただきます(おい)
せっかくなので、番組の一歩上をいって、翻訳の練習をしよう。
ただ直訳するだけではなく、Tシャツとしてかっこよくなるように頑張って意訳します(茶番になる予感)
I don't exhale carbon dioxide.(ぐっ…いきなり強者…)
直訳: わたしは二酸化炭素を吐きません
意訳: 環境保護活動家
ださっ。どう頑張ってもださい。
でも二酸化炭素を吐かないということは、カーボンニュートラルを目指す現代の日本にとっては貴重な人材ですね。
I hate Mondays(これはいけそう)
直訳: 月曜日が嫌い
意訳: 仕事したくねえ
誰もが週初め嫌いですよね。
でも水曜あたりになると気持ちが昂ってくる感じは、サラリーマンにしかわからないでしょう。
でも誰しもが月曜から仕事が始まるとは限らないので、意訳しすぎなのかもしれません。
No One Cares(簡単そうでむずい)
直訳: どうでもいい
意訳: 誰も見てないよ
プラスにもマイナスにもとらえられるこのフレーズは難しいですね。
周りの目を気にして、やりたいことができないような情景が思い浮かびます。
ぐはっ。
もう疲れたのでこの辺でやめます。
気が向いたらまたやるかもしれません。
じゃあね〜
鏡味
17/100(これもシリーズ化…)
0コメント